“中式英语”抬头 暴笑“双语标识”泛滥成都街头(图) 天府早报

去年11月,成都大学外国语学院专业口译班的31名同学组织了净化成都市双语标识活动。学生们分成了若干小组,走访成都的大街小巷、各主要旅游景点、大型购物场所等,对标识牌上的英语进行纠错行动,调查初级阶段已经完成。

英语标识把人弄糊涂了

参加调查的李靖同学说,“在这次实践活动之前,我几乎没注意过这些英语标识,因为第一反应肯定是看中文,这是我们的母语习惯,也没有去怀疑过这些标识的对错。我曾经看到一对外国夫妇在一个公交站台前望着站牌说着什么,到最后看着公交车来来去去,很久都没有上车。我上前一问,才知道是站台的英语标识把他们弄糊涂了。同样一个地点,在这个站台是一种写法,到另一个站台就是另外一种写法了”。

双语牌错误百出

这次纠错行动包括了食、行、游、购物以及娱乐方面。口译班31名同学分成5个小组分工调查,在指定范围内搜集资料,实地调查取证。共搜集问题公示语438条,图片315张,音频资料11个。

资料拿回来以后,同学们通过查阅权威翻译网站、借鉴北京、上海等城市的经验纠正后,上交给老师。再根据反馈的情况,与欧美同学会进行交流,最终得出一个比较恰当、正确的双语标识。

 


资料图:以在旅游地区挑剔英语标识文字错误见长的北京对外经贸大学商务英语系教授丁衡祁,五月二十五日在北京对外经济贸易大学诚信楼国际会议厅举办的“用准确英语标识迎接2008奥运会----国公共场所双语标识规范大行动”新闻发布会上,在讲座中更正一系列中国各地英语标识的错误。 中新社发 邹宪 摄


调查的结果,让同学们大跌眼镜:很多公共场所的一些双语标识都不规范。

此次纠错行动已暂告一段落。她们已经得到了成都市外事办与成都质检局的支持。等把搜集好的资料汇总后,将对这些错误进行纠正。

这些标识牌错得让人哭笑不得

1、拼音变英语

简玲是纠错行动的成员,她和两名同学负责火车站和汽车站的调查。发现一些双语标识牌直接用的汉语拼音,如稽查,写成了jicha,一环路北三段,写成1huanLubei3duan。请勿随地吐痰,就用QINGWUSUIDITUTAN标识。

看到这种双语标识牌,让人哭笑不得,既然用双语,就是为了让外国人看懂。如果用拼音,还不如不用。

2、逐字翻译

同学们整理了采集的标识语后发现,最常见的翻译错误就是按照汉字的习惯,逐字翻译,用单词堆砌起来。

如“植物养护记录”,翻译为ThePlantProtectsTheRecord,对仗到是工整,但根本不通。“安全管理”,翻译为SecurityManagement,中文两个词,英文也两个词,“管理”想当然翻译为Management。 “玻璃屋休息区””,翻译为GlassHouseRestArea,完全就是“玻璃”、“屋”、“休息”、“区”几个单词拼在一起的。虽然外国人可能猜得出是个休息区,但也搞不懂GlassHouse是什么意思。把“残疾人电梯”译为Disabledpersonelevator,正确的应该是 ElevatorfortheDis-abled。

这几种标识牌,如果从一个中国人的角度去看,大概可以猜出是什么意思。但要只看英文,以一个不懂中文的外国人角度去理解,很多标识牌就让人看不懂了。

3、拼写错误

二环路东三段,一家卖手机的店铺招牌上的“中国”chi鄄na,居然写成了chine。参加调查的王婷同学说,连自己国家的名字都写错,外国人会把它当笑话。这样的错误不可思仪,甚为荒谬。

金沙车站的标识牌错误率极高,如“饮水处”写成了DrinkingWaterPiace。“售票处”写成了TicketOffce,高高悬挂在车站的入口处。

汽车站的一张旅游地图上,乐山大佛写成了Jeshangrandbuddha,正确的是 LeshanGrandBuddha。还有一些单词上的拼写错误如:later写成了latter,ticket成了ticketa, convenience写成了conven鄄tience等。

金沙车站的“无障碍专用通道”标识牌,被翻译成了“sickpeolethourh”。拼写有错误,还有歧视残疾人的意思。
本文留言

近期读者推荐