毛泽东私人医生回忆录英译者透露出版过程
毛泽东的医生李志绥出版的“毛泽东私人医生回忆录”,是毛泽东身边人员首次披露中共高层秘闻和毛泽东晚年的私生活,曾在中国大陆及海外引起波澜。而该书出版过程又不同寻常地拖延多年,也引起大陆质疑。如今李志绥已去世,毛泽东已作古多年,但当年将该书初稿翻译成英文的底特律大学退休教授戴鸿超,日前接受专访时透露了该书出版过程及中、英文版本多处差异等鲜为人知的详情。(按:此处记者搞错。李志绥中文初稿由石文安译成英文并定稿;之后,再由戴鸿超从英文翻译成中文,在台湾出版。石文安乃美国著名学者,曾亲口告诉我,她为此书前后花费大量经力,反复核对李稿,英文定稿中的所有细节,均有佐证。她是按西方学术标准对李稿进行大量加工。-智叟)
戴鸿超是将李志绥的英文定稿翻译成中文的唯一译者。他表示,该书初稿译成英文后,拖延了三年多才出版,其中主要原因,是美国出版公司对译稿内容作了增补,以便使回忆录更吸引人。增补的主要部份,是对原稿中毛泽东私生活的色情部份增加了渲染和注解。并增添了李志绥的身世和他本人的见解。
戴鸿超表示,李志绥原稿中对中共高层部份大事的描写,如庐山会议、大跃进的问题等,均有据可查,与事实出入不大。大陆后来出版拥毛份子撰写的书籍,对李志绥提出质疑,例如有文章指出,李志绥并非如他所说,长期担任毛泽东的医生。但实际上大陆未将李志绥文革中下放的时间计算在内,而李在下放时仍然属于中南海。只是李志绥在回忆录出版不久就去世,再无法看到大陆的这些文章。
回忆录中毛泽东晚年的私生活部份引起很大风波,戴鸿超说,李志绥的原稿中披露了毛泽东晚年与女孩子们有性关系的秘闻,他认为依李志绥的位置,这些都是事实。但文稿译成英文后,出版公司对色情部份增加了多处渲染和注解。例如该书英文版三百五十八页,有关于道家“素女经”中“采阴补阳”的说法,以及毛泽东与女人睡觉的情节,并加了注解。而这些内容原稿中并没有见到。因此,回忆录的中、英文版存在多处不同。
戴鸿超表示,回忆录问世后,纽约的一些台湾背景的死硬亲毛分子曾指责该书中、英文版存在差异,认为许多情节李志绥在中文版中不敢讲,是怕中国人拆穿,专骗外国人。他说,大陆不可能知道,版本内容不同的原因是出版商对英文版的改动和渲染。
戴鸿超说,出版过程也与众不同,出版商是蓝灯公司(Ramdom House),虽然李志绥原稿是中文,但他从英文版翻译过来的中文版才算原版,版权由出版商买进,属于出版公司,而此后该书的日、西、德文版本,都是依照英文版翻译过去,目前看到的中文版即从英文版翻译回来的版本。
他说,根据版权合约,出版商对书稿的增删改动,译成其他文字拥有最后决定权。初稿译成英文后,蓝灯出版公司的一名助理编辑利用三年半的时间,对李志绥多次访问,并对英文书稿进行多处增补,渲染和改动,其中对色情部份渲染最多。李志绥曾与其意见不一,发生争执,以致最后闹僵,两人互不讲话。但最终仍由出版商拍板决定。
戴鸿超说,他一九八七年应中国社会科学院之邀在北京访问,与李志绥结识。李志绥在大陆几十年,历经文革下放,生活经历不平凡,出版回忆录的初衷,是想对这段生活有个记录。回忆录中文原稿大约一千页,一九九一年就已经由他完成英文翻译,其中李志绥对本身经历、从医背景及主观的理念都着墨不多,仅是一部纪实著作,后经出版商要求,加进了李志绥的身世、从医背景,及他个人的主观叙述。
戴鸿超说,回忆录出版后,他曾在洛杉矶与李志绥见面,当时回忆录经出版商三年多的增改终于出版,李志绥感到了却一份心愿。但出版后数月,李志绥即猝然去世,使得书中引起的争议,从此了无对证。
世界日报
- 关键字搜索:
-
毛泽