川普還是特朗普?
Trump的英文發音是「川普(特朗普)」,作為人名,中文通常譯成川普,這是音譯。如果用意譯,應為「法寶」、「王牌」、「有效手段」。大陸的中文媒體,通常將作為人名的Trump譯成「特朗普」。大陸媒體一貫都遵循黨的要求,參照新華社的標準。表面看,這似乎也沒有什麼特別。
最近,美國之音突然發通知,要求工作人員在將Trump翻譯成中文時,不再按以往翻譯成川普,統一改成「特朗普」,說是「編輯指示美國之音的翻譯要跟新華社一致」
美國之音編輯的這個通知的意思,似乎是過去大家都翻譯錯了,現在猛醒,要跟新華社一致了。難道是因為新華社翻譯得更準確?
Trump發音就是川普,不知道新華社的特朗普是怎麼翻譯出來的,試了一下,用河南話、山東話、四川話、廣東話來念這個Trump,都沒有特朗普這個音,倒是有點像俄語發音,一個英語單詞怎麼發成俄語音來了。
後來知道,新華社是把Trump這幾個英文字母用漢語拼音來發的音,這不是奇了怪了,把英文字母按照漢語拼音來發音,聽起來都可笑,還要民眾遵守。
表面上看是中共的御用文人在那搞標新立異,實質是為了達到讓人們不方便交流的目的,你聽到一個外國人的名字,你都不到是誰?特別是那些知識份子、學生把這都當成了知識,要通過死記硬背才能知道它講的是誰。翻譯要通過中共黨媒認定,你才知道,哦,是美國總統。另一方面還包含就是藉此達到指鹿為馬的效果,正常發音就是不准許用,這個發音就是不對,就是彆扭,就是不准,但就這麼搞了,你們必須遵守,跟黨媒保持一致。這不,美國之音都開始遵守了,要跟黨媒保持一致。
美國政府的媒體,拿著美國納稅人的錢,卻要高調地宣稱,將堂堂美利堅合眾國總統的名字,翻譯成中文時,不用大家約定俗成的翻譯,改成要和新華社的一致,而且改成那麼稀奇古怪的翻譯。聽起來可笑。
要與新華社保持一致。這可是個大問題了。連一個名詞翻譯為了跟新華社保持一致而放棄約定俗成,改成這麼不倫不類的翻譯,那是不是還有一些別的東西也為了跟新華社保持一致,要改成按照新華社的文法、提法、要求呢。
跟新華社保持一致,就是要跟中共保持一致。連美國總統的名字都要以中共標準為準,美國之音的編輯還想幹什麼?