老外眼裡的Chinglish你說過哪句?
我們經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過有一篇作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容是Chuck在中國五年任教期間所聽到、看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第一次來中國,下飛機後,負責接待他的某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?
Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出於好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自義大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心裏暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),中國人為什麼還要用那種生僻的說法呢?
以後Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什麼不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說真的不知道這兩個詞。於是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,以下是最常見的一組。
歡迎你到
中:welcome you to ...
英:welcome to ...
永遠記得你
中:remember you forever
英:always remember you
(沒有人能活到forever)
祝你有個。。。
中:wish you have a ...
英:I wish you a ...
給你
中:give you
英:here you are
很喜歡。。。
中:very like ...
英:like ... very much
黃頭髮
中:yellow hair
英:blond/blonde
(西方人沒有yellow hair的說法)
廁所
中:WC
英:men's room/women's room/restroom
真遺憾
中:it's a pity
英:that's too bad/it's a shame
(it's a pity說法太老)
褲子
中:trousers
英:pants/slacks/jeans
修理
中:mend
英:fix/repair
入口
中:way in
英:entrance
出口
中:way out
英:exit
(way out在口語中是crazy的意思)
勤奮
中:diligent
英:hardworking/studious/conscientious
應該
中:should
英:must/shall
火鍋
中:chafing dish
英:hot pot
大廈
中:mansion
英:center/plaza
馬馬虎虎
中:so-so
英:average/fair/all right/not too bad/OK
(西方人很少使用so-so)
好吃
中:delicious
英:good/nice/tasty/appetizing
(delicious在中國被濫用)
盡我最大努力
中:try my best
英:try/strive
(try的本意就是try my best)
有名
中:famous
英:well-known/renowned/legendary/popular
(famous在中國被濫用)
滑稽
中:humorous
英:funny/witty/amusing/entertaining
欺騙
中:to cheat
英:to trick/to play a joke on/to deceive/to rip off
車門
中:the door of the car
英:the car's door
怎麼拼?
中:how to spell?
英:how do you spell?
再見
中:bye-bye
英:bye/see you/see you later/later
(bye-bye有些孩子氣)
玩
中:play
英:go to/do
(play在中國被濫用)
據說
中:it is said
英:I heard/I read/I was told
等等
中:and so on
英:etc. etcetera
直到現在
中:till now
英:recently/lately/thus far
農民
中:peasant
英:farmer
宣傳
中:propaganda
英:information
再來看看英語中12個典型的中國式錯誤,以免再犯吧!
1.這個價格挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.
正:The price is right.
提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children。這句話用後面的說法會更合適。
2.你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
3.用英語怎麼說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為氾濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?How do you pronounce this word?
4.明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.
正:I am tied up all day tomorrow.
提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up。還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
5.我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣可能是另一回事。其他例子:我沒有錢;I don't have any money。我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters。我沒有車; I don't have a car.
6.我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語裡說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
7.我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接到:我不是一個好的舞者。
8.現在幾點鐘了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
9.我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor。外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problems, but I am getting better.
10.你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party。事實上,常常與party搭配的動詞是come或者go。如come to a Christmas Party。
11.我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來很古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
12. ——這個新年你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。