莎士比亞劇在現實中國的「悲喜」再現(圖)
「是生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」(路透社圖片)
【看中國2014年09月16日訊】(看中國記者周翰音編譯報導)據石英網9月15日報導,中國政府花費150萬英鎊令英國皇家莎士比亞劇團將莎士比亞的所有作品翻譯成中文。
中國對待香港的態度使英國國內和國際都要求抵制中國,而英國又需要中國的投資,為達到二者之間的平衡,英國開始在中國宣傳莎士比亞,其在中國有一個更廣為人知的名字--莎翁。這位英國劇作家的聞名讓許多中國傳統戲劇黯然失色,特別是,他的大量作品都可以用來為任何有需要的政治理論進行辯護。
20世紀初,莎士比亞作品的譯本就開始在中國流傳,譯者將其詮釋變形以適應當時的意識形態。一位20世紀的翻譯家將莎士比亞的名句「生存還是毀滅,這是個問題」意譯為「活著還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」自中共1949年建政以後直到20世紀70年代的整個文化大革命時期,莎士比亞被高舉為社會主義思想的典範:《李爾王》是對封建社會根基搖搖欲墜的描繪,而《羅密歐與朱麗葉》則代表了擺脫封建社會行為準則的渴望。
之後的20世紀80年代,隨著中國經濟開始對外開放,諸如《威尼斯商人》之類的作品得到普及。文學精英以及中國工人階級發現這些英文短劇比基於舊道德和社會規範的中國戲劇更具吸引力。現在對於西式話劇的熱情依然不減,北京劇院的劇團表演《仲夏夜之夢》的譯版為劇院做包裝。
但是,莎士比亞作品的主題大多是關於衝突,腐敗和顛覆,這極易讓讀者聯想到中國領導人想要掩蓋的事實,不過這一對比也有利有弊。前任國家主席江澤民在1989年與芭芭拉·沃爾特斯的採訪中描述中國的軍事暴力鎮壓是「無事生非」,他因此而聲名狼藉。
莎士比亞在中國的的知名度和認可也並非意味著中國當局對文學思想放寬了限制。今天,一位筆名為鐵流的知名作家因為批評中國的宣傳部長而被拘留,其他作家的批判言論也被禁止。魯迅,一位在影響力和地位上可以與莎士比亞相提並論的中國現代作家,他的作品已從學校正式課程中刪除,因為他的作品中體現出了平均主義和專制主義之間的鬥爭。