中國的中學教育把人都教傻了
我譯《留侯論》

【看中國2014年08月07日訊】留侯論是蘇軾的一篇光輝散文,其立論,結構以及舉例皆無懈可擊。幾百年來為人稱頌,也是今天語文教學的典型作文範文。我最早接觸此文大概有40幾年了吧,文革期間的中學教材今天已記不得老師當時講了什麼。今日偶爾百度出來才發現這篇文章不得了,幾乎全國的中學老師都拿它來說事。更不得了的是幾乎全國的翻譯都出奇的照抄出錯,說得好聽些,有一句翻譯不是那麼準確。這好像有些奇怪,又可以說不奇怪,因為這也是國家政治體製造成的奴才教學:與權威保持一致。

有問題的句子出在第二段的這一句:「……當此之時,子房之不死者,其間不能容發,蓋亦已危矣。」請看,原文就是這麼的精美簡練,還嚴密的無懈可擊。

我們來百度一下這句的翻譯就會看到千篇一律:「張良壓不住他對秦王憤怒的情感,以他個人的力量,在一次狙擊中求得一時的痛快,在那時他沒有被捕被殺,那間隙連一根頭髮也容納不下,也太危險了!」

問題出在「那間隙連一根頭髮也容納不下」的翻譯。請大家仔細思考一下,這個句子是不是前後不融洽?如此美妙的文章,翻譯時竟然在這裡留下一道這麼深的刀痕斧跡,實在令人痛惜。

我說這個句子的翻譯有問題不是說他們的理解有問題,而是表達出了問題,更是人云亦云的教條害人不淺。孤立來看,「那間隙連一根頭髮也容納不下」什麼意思?我覺得狗屁不通,一個大國的教育居然就淪落到這水平實在嚥不下這口氣。突然我想到了「樂聲」牌日本電冰箱,「樂聲」原文是National,不用說翻譯是日語翻譯,而且他不懂英文。又因為不懂英文又不謙虛謹慎,所以簡單地按音譯成「樂聲」。還好沒譯成「樂殉」,否則大家都得安樂死。日本人愛國心很強而且表現很現實,好東西當然是「民族」製造,不像我們千篇一律急火攻心便上街砸車。

我不是日語翻譯,但今天非要說聲對不起和你們過意不去了:對不起,請你們別開國際玩笑,趕緊把「樂聲」改成「民族」並向消費者道歉;我不是語文老師,但今天非要說聲對不起和你們過意不去了:對不起,請你們少做跟屁蟲,從此把那狗屁不通的句子改成:「可謂是不幸中萬幸」並向學生們道歉。

我是教英文的,深信翻譯工作無論是兩國語言的翻譯還是古文的翻譯,信達雅都是永恆的標準。首先要「通」,翻譯不是各說各的。我們知道無論是漢語還是日語,過去都是沒有語法書的(連音標都不準確幸好借用了羅馬字母)。近代語法的出現完全是受了英文的啟發,這一點不得不承認英文的科學性。不要不服氣,開口閉口什麼五千年文明,沒用,說多了還挨打。

我知道日語翻譯是不敢多說話的,因為他們錯的無可挑剔;但我們的語文老師一定會不服氣,這是中國人的德性。這都沒關係,只要說得通——,還是那個「通」字。我們心痛祖國的教條式教育,問題就在這,通則不痛。中國的問題是各行各業都出現了山寨,教學也不例外。我真希望能回到中學年代的座位上,認真再聽一堂課。但是就在這堂課上我要舉手發言,說出我對這一段的翻譯——

「張良壓不住他對秦王憤怒的情感,以他個人的力量,在一次狙擊中求得一時的痛快,在那時他沒有被捕被殺,可謂是不幸中萬幸,也太危險了!」

這時有朋友提醒我,擔心我以個人的力量,在這次狙擊僵化的教學體制中求得一時痛快,如果不被老師們圍剿,可謂是不幸中萬幸,也太危險了!其實我還真不在乎,大不了當是拋玉引磚罷了。退一萬步說,如果我真的理解有錯,權當是中國的中學教育把我教傻了。嘻嘻,哈哈,你懂的。

(文章僅代表作者個人立場和觀點)
本文留言

作者後海居一生相關文章


近期讀者推薦