英語口語大PK:哪國的英語最難懂?(圖)
【看中國2013年11月08日訊】英文在世界上已經到處跟不同的語言夾雜,講Chinglish恍若威廉亚洲官网 的潮流,與許多國家的英語發音比起來,我們本土化的Chinglish實在算不了什麼。
世界上各種重口味的英文,你有聽過嗎?你聽得懂嗎?
中國 chinglish
值得慶幸的是,中國人說英語在發音方面的困難並不是特別嚴重,所以,即使我們的發音不太理想,但聽起來也不像某些國家或地區的英語那麼「可怕」。
儘管如此,中國人講英語依然普遍透出濃厚的中國口音。聽中國人說英語,不注意甚至聽著像在說中國話。中國人能夠發出所有的英文母音,但是每一個母音都發的接近,卻不完全準確。這是因為中國人在發英語長母音和大口型母音時嘴張的不夠大,我們看英美國家的人說英語時沒覺得,但輪到自己說就覺得張大嘴說英語很誇張很彆扭。
此外中英文一個很大的區別是在腔調上。中文有較強的頓挫,好像是京劇裡的鏘、鏘、鏘,兩個音之間有間隔或停頓。而講英語時要把音連起來,音和音之間基本上沒有間隔或間隔很小。
日本 沒字幕聽不懂
聽日本人說英語,如果沒有不看字幕或者手裡沒有文字對照的話……那就悲劇了,因為沒有幾個詞能聽得懂……
日語從語音角度講是以母音結尾的語言,沒有輔音結尾,所以也不習慣發輔音。另外,他們語言本身的發音多平舌音,沒有捲舌音。所以他們在說英語時難度很高。大多數日本人分不清【L】和【R】的發音。他們把英語單詞"load"和"road"都讀成「樓朵」;把「something」、「sea」、「she」裡的【th】、【s】、【sh】輔音搞混淆。
此外,日本人在學英語時還喜歡用片假名來標英文單詞的發音。有這麼一個關於最早學習英文的日本人的故事:一個因為航船失事而流落美國的日本人中標,到美國的時候一個英文字母都不認識,於是就用了日文的「片假名」字母來標英語單詞的發音。他認為這個方法好,第一是發音符合日本習慣,第二是不懂英文字母也可以學英文了。於是這所謂的「好方法」便在日本裡流傳下來了。
韓國 F、V不分
韓國人普遍英語水平低、發音難懂早已不是什麼秘密。韓國人的英語發音奇怪,這是由於在韓語中缺少一些必要的英語發音,比如f和v,除此之外韓國人還容易bp、dt、lr不分。
別看韓國人英語說的不好,但他們的詞彙量卻很大,很多時候要比中國學生大。造成這種現象的原因之一,就是韓語裡現在有很多外來語,都是直接音譯,這點跟日語是一樣的。有研究者認為,韓國人的母語對英語學習的負面影響最為「致命」。從發音方面講,韓語中有很多來源於英語。在學習這些詞彙時,韓國人會不自覺地受到母語影響,面臨很大障礙;從語法角度講,韓語的語序和活躍的助詞使他們在學習擁有不同語序卻沒有那麼多助詞的英語時非常吃力。
印度 就怕印度人說英國話
有人說,天不怕,地不怕,就怕印度人說英國話。想要聽懂印度人說英語,沒兩把刷子還真不行。「印式英語」(Hinglish)是印度人把印地語和英語兩個詞結合起來的一個人造詞,好比中國有Chinglish差不多。
印式英語在發音方面的「特點」往往給最初接觸者以深刻印象。很多人都熟悉那句著名的"I'm dirty (thirty)and mywife is dirty (thirty)too"的例子。由於受印地語等地方語言發音和語調的影響,印度人的英語很難區分t和d、p和b、l和r這幾個音。這句話的意思是「我三十歲,我妻子也是三十歲。」但用印式發音讀出來就變成「我很髒,我妻子也很髒」了。
中東 繞口令般的英語
中東人說英語口音很重,他們的英語可以說是最難懂的了,聽他們說英語就好像聽了一大串吃葡萄不吐葡萄皮不吃葡萄倒吐葡萄皮的繞口令。受中東地區自身語言口音的影響,也許是因為阿拉伯語本身發音就容易打「嘟嚕」,阿拉伯地區很多人也都喜歡將英語中的"R"發成「顫舌音」,聽起來跟阿拉伯語還挺像。比如他們常將 Drink(喝酒)讀成重音在前的「頓兒克」、Three(數字3)讀成「杜瑞」、Thirty(數字30)讀成「得爾提」等。