被中國「逼」出來的英文單詞
【看中國2013年08月30日訊】據稱,由於中國大媽「彪悍」地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創造了英語新單詞dama。近年來,被中國「逼」出來的英文單詞很多,或由國外媒體專家,或由國內熱心網友創造,本文盤點其中最有代表性的那些。
Shuanggui(雙規)
英文媒體對雙規可並不陌生。《華爾街日報》在報導深圳市長許宗衡被「雙規」時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
Antizen(蟻族)
螞蟻(ant)+英文後綴(izen)=異族(Antizen)
用來形容80後大學生低收入聚集的群體。
Chengguan(城管)
2009年4月中國網友曝光所謂《城管執法操作實務》,這一「城管秘籍」在引發中國媒體關注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
Don’train(動車)
不要(Don’t)+火車(train)= Don’train(動車)
Ernai(二奶)
有熱心的中國網友將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認。國際權威時尚傳媒《women‘s Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.
Guanxi(關係)
關係最有中國特色,可能是英國《衛報》等媒體率先使用。
Hongbao(紅包)
在外媒眼中,紅包再也不單純是過農曆新年時收到的Lucky Money了。
榮譽提名
女秘書(sexretary)=秘書(secretary)+性(sex)
中美國(chimerica)
高考(gaokao)
躲貓貓(duomaomao)
憤青(fenqing)
光棍(guanggun)
給力(geilivable)
糾結(jiujielity)
厲害(niubility)
種種有中國特色的英文翻譯,一定程度上輸出著東方大國的價值觀。當然,還有更多層出不群的中國特色的新片語,如休假式治療、維修性拆除、輕度性追尾等等。再niubility的英文媒體的同行們,再怎麼抓耳撓腮也無法翻譯得「信達雅」。