【看中國記者路克編譯】外交政策(Foreign Policy)網站7月19日(週四)發表了題為「從房奴到香蕉人(From House Slaves to Banana People)」一文。以下是譯文:
上週,《新華字典》(中國的官方普通話彙編第十一版)發布。有精裝版和平裝版,電子版正在製作之中,這個711頁的大部頭是世界上最暢銷的參考書,自從1953年推出以來,已印刷超過400萬份。
此版本第一次包括了俚語和網路術語。現今,出版商爭相發布眾多不同的字典,但新華社版仍然是(中國大陸)大多數學校主要使用的版本。
在許多語言中,存在著字典是否應規範如何使用語言,或反映語言是如何使用的分歧。相較之前的版本,《新華字典》含有更多的詞彙,來反映語言的使用,但它仍然忽略了敏感條目。勿庸置疑,裡面沒有「天安門大屠殺」這一詞條,但它也沒有收錄「剩女」(「剩女」指大齡未婚婦女)和「同志」(意思是同性戀)。
那麼,這個編了七年多,設有超過3000個新字和詞句的版本包括什麼內容?許多新的詞條是大白話,從網際網路、小報醜聞,和其他非正式渠道而來。如「博客」、「團購」反映了今天新數碼世界。其它,像「憤青」(民族主義者,字面意思是「憤怒的青年」),「香蕉人」(通常是指美國出生的華人 - 外表黃色,裡面白色)是代表新社會類別群體和亞裔文化的名詞。通過下面七個詞,可瞭解當今中國的動向和當務之急。
房奴 House slaves (fangnu)
那些被高抵押金「奴役」的人們現在被稱為「房奴」,類似在字典中出現的還有「車奴」和「信用卡奴」。買房子通常被看成是一名中國男性結婚的先決條件。在過去十年,在北京、上海和其他大城市房價暴漲已經使購買房屋變得越來越困難。2009年,當局禁播一部名為《蝸居》的電視劇,劇中描繪一對夫婦為了能在一個像上海這樣的城市購買和擁有住房而奮鬥的故事。該劇很受歡迎,因為居高不下的物業價格成了貧富差距日益擴大所帶來的憤怒和不滿的導火索。去年3月,國家發改委公布了一個雄心勃勃的新「社會住房」計畫,想在2015年底,建3600萬套公寓。「兩限房」,指為城市貧困居民制定的限制規模和價格的公寓住房計畫,這是另一個新的術語,包括在今年的《新華字典》中。
NBA
是的,這三個字母「N」 - 「B」 - 「A」,意為「全國籃球協會」,現在正式成為中國字。不論在中國國內或國外的聯賽,NBA是迄今為止最流行的運動。列入這個詞反映不只是中國人對「Kebi」(科比),「Aifosen」(艾弗森),和「林書豪」(杰里米·林)的熱情,而在於美國對中國不可避免的影響上 - 反之亦然。正如英語中有許多來自中國各種方言的外來詞 - 包括「洗腦」,「日元」(亦有渴望之意),「絲綢」,甚至「番茄醬」 - 中國已吸收很多來自英語的話,像「三明治」,「沙發」,「拜拜」,「巴士」和「巧克力」。英文字母尤其在網上俚語中更為流行,因為英語比漢字更容易鍵入。例如, 「3Q」是「謝謝你」的拼音俚語,漢字三與Q的聲音相結合,聽起來如同英語 Thank you(謝謝你)。
給力 Awesome (geili)
字面意思是「給予力量」,但它作為俚語使用,類似於「真棒」或「好極」之意,這個詞首次出現在中國動畫經典小說「西遊記」中,而後被迅速傳播。短短几個月後,在2010年11月,它被用在英特爾商業廣告中。最顯著的是,這個詞出現在黨媒《人民日報》的一個標題中。雖然不知道《人民日報》的編輯們為何這樣用,網民們卻激動不已。這是一個重要的時刻:一向笨拙的、循規蹈矩的中共宣傳喉舌承認併合法化了這個玩世不恭、質疑、探測政府底線的,有時叛逆的網上青年文化。這觸發了中國網際網路用戶中更大的狂潮,但英文版本geilivable(意為「給力」)的用法被禁止出版。2010年12月在官方報紙《中國日報》的一篇文章調侃道:「喜歡創建和使用如「geilivable」(給力)這樣網路用語的中國網民可能會發現新的法規很「ungeilivable」(不給力)。
PM2.5
在過去的七年,中國人已更加意識到空氣污染造成的破壞性影響。PM意思是有害空氣污染物「可吸入顆粒物」,2.5是指尺寸在2.5微米(一測量單位,這是一個百萬分之一米)。 過度接觸PM 2.5的空氣可以刺激呼吸道,加重哮喘和支氣管炎,並最終導致肺癌和心臟疾病的死亡率增加。
這個詞進入中國的詞典,得力於在北京的美國大使館的幫助。美國大使館用推特將每小時北京PM2.5的水平公布出來。此前,北京市政府只報導高於10微米的PM10水平。迫於國內外壓力,今年1月,北京切換到PM2.5的報告。六月,中國環保部副部長吳曉青建議美國使館停止發推。美國大使館婉轉地拒絕,說「這個檢測是為領事館工作人員提供的非官方信息。」
雷人 Shocking (leiren)
在過去幾年,網上的另一個廣受歡迎的俚語術語是「雷人」,字面意思是「雷聲大的人」,是用來表達驚訝,如「哇」或「令人震驚」或「這是瘋了」一樣的意思。
「給力」這個詞可能已進入官方媒體,但並不意味著當局不會警惕網上文化及其代表的意思。「雷人」一詞被徹底禁止在2010年3月舉行的全國人大會議和全國政協會議「兩會」期間的任何報告中。
這可能並沒有什麼大不了的 - 這種禁止可以看成,就如同教授不讓學生使用非正式用字,如「酷」(不能出現)在文章中一樣。但像「雷人」被用來在網上評論往往與政治相關的事件:在七月初,針對在什邡市建金屬廠的抗議演變成暴力衝突。一個警察被拍到毆打示威者,產生了一系列的嘲諷、PS處理過的圖片。網民插入各種知名的圖片,如(劉波)在追逐著名的中國奧運跨欄選手劉翔,如在《不可能完成的任務》中追逐湯姆·克魯斯,在愛德華·蒙克名作「吶喊」中揮舞電棍。一些黨政官員將「雷人」看作是一個影響穩定的詞語。
宅男 Otaku or Internet freak (zhainan/nv)
「宅男」是中國對日語Otaku的翻譯,在日本這個詞的意思是有人痴迷到只待在家中。中國宅男(女性被稱為奼女)是指上網成癮的玩家,花費巨大的時間粘在計算機前的人。年輕的中國網際網路一族宣布自己是宅男、奼女,就如同美國青少年半自嘲、半驕傲的方式稱自己是「怪才」一樣。
然而,對成百上千萬的家長來說,這是一個令人憂心的問題。中國擁有世界上最大的網際網路用戶人口,在2008年成為第一個正式承認網路成癮是一種疾病的國家。在全國各地都有網癮治療中心。
物聯網 Internet of Things (wulianwang)
物聯網(IOT)是一項新技術,它使用雲計算、射頻識別、感測器技術,創建一個通用網路,以對物品進行追蹤。這使得物流,倉儲,庫存,和其他系統的相互溝通和操作,無需人工輸入。例如,冰箱會知道裡面有什麼,放在那裡多久了,並在一些儲存物過期或接近其有效期限之前幫你訂購。
去年物聯網成為流行語,在中國第12個5年計畫中,它被命名為與經濟發展至關重要的七個「戰略性新興產業」之一。物聯網據稱將接收了政府785萬美元撥款。在這新興領域,中國有顯著優勢,可能超過美國,信息被濫用和侵犯隱私的擔憂使得物聯網技術在美國受到了阻止 - 而對一個獨裁政府來說,這不是一個問題。
(譯文有刪節,點擊看原文)
来源:
看完那這篇文章覺得
排序