盤點老外爆笑的中文名字(組圖)
很多時髦的年輕人,都有英文名字,特別是那些在外企工作的白領,更是絞盡腦汁為自己想一個好聽又好記的英文名。其實很多外國人也是一樣,「崇洋媚外」喜歡中文名字。
隨著中國在國際上亮相的次數越來越多,中文在國外也越來越受歡迎。很多老外都開始學起中文來,這在我前面兩篇博文:美國人活學活用中國文化的趣事 以及遭遇老外能聽懂中文的那些尷尬裡就談到過。
(Hello,各位,「馬愛雷」這個名字如何?給俺出個主意)
老外學中文,往往第一件事就是給自己取一個中文名。
外國人的取中文名字,還有一些笑話:有個荷蘭人名叫Kenzo Oijevaar,他請中國朋友幫他取中文名,結果別人給他取名為「熬夜娃兒·啃粥」,他還樂呵呵地選擇了後面這個,大概這位仁兄很喜歡熬夜喝粥吧,要不然也不會喜歡這麼個名字。哈哈,也不知道是不是真的有叫「熬夜娃兒·啃粥」的老外,如果真有,說出來還不笑破人肚皮,到時候連喝粥也會漏。
還聽說過,有一個美籍西班牙人Roberto取了一個「蘿蔔頭」的名號。只是西班牙人都很健壯,估計怎麼看都不像《江姐》中那個「小蘿蔔頭」。
(大山,應該是最出名的有中文名字的外國人)
(一)老美律師不好意思用「雷鋒」這個名字
關於給外國朋友取中文名字,我可是有點經驗:
在紐約,好朋友的男朋友是義大利人,很會講中文,我們一起,給他取了一個精彩的中文名字叫「富貴」,他本人和我們都為這個名字而自豪,牛人。
一個年輕高大的美國人,我就給他取名:「高虎」,跟我姓,朋友們說:「那不成了高娓娓的弟弟?」,害得我好像有責任感,在中國時,我還挺照顧他的,真是把他當弟弟了。那以後,就不敢再把誰跟我姓了,免得麻煩。
一英國到成都教書的老師:「龍俊傑」,龍已經不錯了,還是龍中的俊傑,更是了不起。
在美國,一老美律師與中國以及生活在這裡的華人都有一定的業務上的往來,他說一直想有一個中文名字,最好是現成的,比較有影響的中文名,我們一夥中國朋友都說:「雷鋒」,這個名字在中國那是家喻戶曉,如雷貫耳。他覺得很好,聽起來又響亮又好記。但在我給他介紹了雷鋒的故事以後,他說:「雷鋒做好人好事都不留名,更談不上收費,我做律師,不收費又不行,我還是別叫雷鋒算了,不要壞了雷鋒的英名。」
我想想倒也是,於是我又給他講了諸葛亮的故事,他覺得好,於是,他決定自己的中文名字就叫諸葛亮。我本來想給他取名叫「包公」,哈哈,但後來想想還是算了,如果他是法官叫那個名字還比較適合。
後來,美國「諸葛亮」願意做「活雷鋒」,當剛開始起訴CNN的海明律師撤退後準備免費幫我們起訴CNN,讓我們幾個朋友都很感動,後來地震了,我回中國到地震災區採訪,後來雖然CNN總裁出來道歉了,我們依然感謝那位「洋雷鋒」,看來,取什麼樣的名字很重要哦,名如其人。。。
(二)政治人物取中文名字,為了和大家關係更近?
洪博培
陸克文
彭定康
澳大利亞總理Kevin Rudd為自己取名陸克文、美國駐華大使Jon Huntsman取名為洪博培,香港最後一任英國總督Chris Patten取名為彭定康(只是在他的任期內,他即不「定」也不「康」,枉起了一個這麼好的名字),前美國國務院副發言人Allen Romburg的中國名字就叫「容安瀾」.
這些政客們之所以絞盡腦汁為自己取意義非凡的中文名,唯一的目的就是希望能在與中國打交道時,拉近距離,表示自己對中國人民的友好,對中國文化的尊重。
其實,政客們為自己取中文名字是由來已久的,並不是現在才有的事。改革開放後,外國人取中文名之風從各國駐華使節開始。如中美建交之後美國的第二任駐華大使就有了中文名「恆安石」,包括後來的芮效儉、李潔明。在日漸頻繁的國際交往中,這樣的風氣很快蔓延到其他國家和崗位,如現任法國駐華大使蘇和、義大利駐華大使謝颯;各國大使館的旅遊參贊或旅遊局駐華首席代表們也多有中文名,像菲律賓的柯茉莉、泰國的鄭璧文……我也認識很多取中文名字的官員,其中有英國駐重慶總領事館總領事艾琳、加拿大駐重慶領事館歐陽飛等。
(三)取中文名字,是為了在中國好賺錢?
郝睿強、高平、江森海這些名字,如果是在報紙上第一次看到,你未必能分辨出他們是老外而不是中國人。郝睿強是德國西門子公司中國區總裁Richard Hausmann,高平是加拿大旅遊局駐京代表處的首席代表Derek Galpin,江森海是南鑼鼓巷創可貼創意店的英國主人Dominic Johnson-Hill。
中國作為最大的新興經濟體,市場地位越發重要,一些國家和國際組織的領袖包括跨國公司的全球總裁,也開始取中文名面對中國媒體和公眾。可以說幾乎所有跨國公司中國區總裁現在也都有自己的中文名。
如麥當勞的前任總裁施樂生、GE的羅邦民、路虎的狄思豪。合資企業中錄華納的總裁Tony Vaughan,中文名沒有音譯為「範東尼」,而是有個更中國化、意味悠長的名字「方東林」,他說,希望公司業務如東方的樹林,愈發茂盛。
其實,那些跨國公司CEO們取中文名,通常需要公關部門依照嚴格的標準和工序進行:將外國名字的讀音譯為漢語;在讀音接近的漢字中,精選出與性格最匹配、個人偏愛或與公司有聯繫的漢字,拼疊在一起;查看發音和字形、字意是否協調;最後還要考慮整體意象是否符合中國人的審美觀。
他們那麼絞盡腦汁地想中文名字,最大的目的就是為了在中國做生意時更方便,給中國消費者更平易近人的感覺,說白了就是套近乎。
(四)老外們取中文名字是為了叫起來方便
中文名在許多老外的生活中越來越重要。許多精通中國文化的外國人會自己起中國名字,有的十分個性化、念來朗朗上口,身邊的人都會用它來稱呼。
比如有一個加拿大小夥子給自己取名叫「加漢」;一位法國人則給自己取名「承明」(百家姓裡還真有這個姓,許多中國人可能都不知道)。
博友茱莉資深淑女衣櫥說:
總結的很全啊。就差沒我家那位,自己去問我的中國朋友sexy wolf中文怎麼說,人家告訴他是「色狼」,他就要給自己取中文名「馮色狼」。
- 關鍵字搜索:
-
盤點