美劇中很多俚語,都有一點粗話髒話的性質,不適合在正式場合用。不適合我們外國人用。
罵人的話雖然難聽,但是對於一門語言來說,髒話才是真正的「國粹」。
你捨得讓外國人隨隨便便就用「他媽的」來表達特定情緒麼?
將心比心……
His outfit bugs me: 他的穿著讓我看了不爽。bug 在這裡作動詞,表示「煩到某人」,很像中文裡「不爽」,千萬不要在正式場合使用。(可以用形容詞disturbing,讓人不快的)
相似的還有一個片語叫piss sb. off,意思接近,語氣比bug更加粗魯。
mess with sb.耍某人,「唬弄」某人。如果別人告訴你"don't mess with me",就是說,「老子不是好惹的」或者說「別忽悠我」
I don't give a damn;I don't give a shit;I don't give a tiny rat's ass,很多地方翻譯成「我一點都不在乎」。(其實更確切地說是,「老子他媽的一點都不在乎」)。這句話是電影《亂世佳人》中男主角的經典台詞,曾經被美國某雜誌評選為「史上100句最經典台詞」的冠軍,曾經被無數電影抄襲過,但是,儘管有這麼多的榮譽,它他媽的還是一句髒話……
……sucks 意思是某人/某物很爛,很菜,很遜……比如the game sucks, the movie sucks, I suck at maths……僅限於「自己人」之間互相損人。
kick-ass形容詞,極好,接近中文的「牛B」,是一個表示高度讚揚、卻總讓人不是個滋味的詞……
Holy系列:holy asses, holy shit/crap, holy smoke, holy cricket,holy balls……也許你喜歡的美劇人物把這句話當成口頭禪,也許你說得特別順口,在考官面前請克制一下。
- 關鍵字搜索:
- 中國
看完那這篇文章覺得
排序