偶爾在某網路論壇上看到一位老女紅衛兵發表的宏論。
據說她曾經上過中國某大學的中文系。
現在她試圖給別人解釋什麼叫作「結社自由」。
她的解釋是:「結社」是組織會社,開辦公司的自由,不是組織政黨的自由。
我幾乎昏厥過去。
醒過來還沒鬧明白我到底是腦子出了毛病還是眼睛不認識中文了。
我給不懂日語的同學們註明一下,「會社」是個日語詞彙,就是「公司」的意思。
這位偉大的老女紅衛兵用了一個日語詞來解釋一個中國片語。
而且聽她這意思,「結社」這事兒應該跟工商局申請,領取執照。
我很喜歡學習,而且有很強的舉一返三的能力。因此我想順著老女紅衛兵的思路再增加一些練習,以便下次給日本人教中文的時候也有個事先準備。
以下是「現代漢語新解」。(不完全版,版權歸我)
交誼舞:通過性交產生友誼的一種舞蹈。
高跟鞋:身材不高,老喜歡跟在我後邊的鞋匠。
公安局:在公開場所不安好心的局長。
央視: 中央人民廣播電臺視頻小組。
春晚: 叫春不能叫得太晚。
文化大革命:老文他們家裡的冰棍兒都他媽化了,孩子們大吵了一架,在人造革的沙發上打出了人命。
大躍進:大頭從牆上往下一躍,就進了茅坑
性交:不要跟沒有個性的人交往!
放屁:放暑假的時候拉屎要擦屁股
翻兩番:運送水果的卡車翻了車,開車的是兩個番禺人。
…………
希望大家認真學習。並繼續練習。
(文章僅代表作者個人立場和觀點) 来源:
- 關鍵字搜索:
- 吾丁
看完那這篇文章覺得
排序