廣電總局新一輪嚴查網際網路視聽許可證行動中,多家主流BT下載網站遭遇關停,而很多字幕組也面臨解散。論壇中,對那些一直在影視劇背後默默無聞奉獻的字幕組,網友掀起懷念浪潮,期待Herocomeback!
字幕組 他們都是活雷鋒
有不少網友是"美劇迷",他們不習慣端坐於電視機前,而是喜歡通過BT(中文全稱"比特流",又稱變態下載,中國網友獲取影視等內容最常見的途徑之一)下載來滿足自己對影視劇的需求。
相應的,"字幕組"的工作就是將熱播的影視劇及時翻譯過來,配以文字,供國內粉絲欣賞。有了他們,更多的網友才能看到《慾望都市》、《迷失》、《越獄》、《羅馬》等威廉亚洲官网 外國影視劇。而國內所有的字幕組幾乎都是義務勞動,他們完全是憑興趣幹活,被網友稱為"真正的活雷鋒"。
網友"泰"是主流字幕組之一"風軟"論壇的幕後締造者,據他介紹,字幕組成員是由論壇招募而來,來自全國各地、各行各業,有IT、化工、服裝設計的,也有學英語、中文的。年齡跨度並不大,有的工作了兩三年,有的是在校大學生。
為了讓國內粉絲第一時間看到新劇,各個論壇的字幕組都奉行"0day"原則,即將新發行的軟體、電影、遊戲等在一天內進行破解,並提供共享。
網上有四大主流的美劇字幕組,YDY(伊甸園),1000fr(風軟),Ragbear(破爛熊),YYets(人人影視)。
那些有中國元素的搞笑字幕
"油菜花"(有才華)的字幕組成員會在翻譯中加入中國方言、網路流行語、所配音樂名稱,會在一些對話旁加上註釋,比如一些文化、歷史方面的典故。讓影片詼諧幽默,生動有趣,又更加生活化,貼近自然的語言。因這種種原因,他們成為網友心中別樣的"HERO"。論壇中,大家追尋著記憶裡那些曾經秒殺自己的經典字幕。
-借用現實事件類
ikeepsmile:《歐洲任我行》字幕中有一句話很雷:"你簡直比西安彩票還假!"
小咪的風箏:《師奶殺手》裡,好多中國奧運冠軍,有一句是"告訴你,大叔我嚇大的,王義夫來衝我瞄準俺都沒怕過!"
-方言、網路流行語類
粉兒:《電鋸6》簡直就是東北話、上海話、山東話、廣東話、非主流、鬼子語、貓扑語......完美結合的藝術品。劇中人連網路流行語都用上了,"戒的不是毒,是寂寞"、"不用喊我回家吃飯了"。
-搞笑旁白類
阿襄:《FRIENDS》裡有一集關於某種內褲的,翻譯後面的括弧是"對這個沒有太多研究",汗。
忽忽:《生化危機II》有一句字幕顯示:"不知道嘟囔的啥,翻譯不出來。"
以母之名:記得看《帝企鵝日記》,因為本來就沒什麼可翻譯的,估計打字幕的很鬱悶,無事可做,就把只要是出聲的地方都解釋出來,好像看的人都是失聰似的,什麼"企鵝的叫聲"、"北風呼嘯聲"、"冰破裂的聲音"......做事真認真。
漫漫虎:一個歌手唱搖滾,字幕顯示"啦啦啦......沒聽懂,自己感覺吧"。一個恐怖片,裡面演員拿Chinese開個低級玩笑,字幕裡顯示"譯者嚴重抗議"。
-文化歷史典故類
瘋子阿三:《冒牌天神》中,金凱瑞在事故現場解說:"當然會有個把二百五混雜其中。"據說"二百五"這個詞的來歷跟中國古代的金融流通有關,五百兩銀子為"一封",二百五就是"半封(瘋)",想不到大洋彼岸的金凱瑞居然也知道這個典故,還"個把"。
《歐洲任我行》:你簡直比西安彩票還假!
来源:
- 關鍵字搜索:
- BT
看完那這篇文章覺得
排序