中國可在日本挖掘失傳文化
環球時報特約記者王斯報導日本共同社29日文章原題:日本保存的古代中國文化元素見證兩國淵源作者:河野徹最近共同社報導了一則華裔初中生來到日本後才發現李白的名詩"靜夜思"存在兩種版本的趣聞.說實話,雖然我也在日本初中的"漢文(古代漢語)課上學過"靜夜思,但是一直沒有仔細研究過在中國流行的版本,看了這篇報導後才意識到中日所傳版本有所不同.
據稱在日本流傳的"床前看月光,疑是地上霜.舉頭望山月,低頭思故鄉"是李白的原詩,而在中國被人們所熟悉的"床前明月光,疑是地上霜.舉頭望明 月,低頭思故鄉"則是明朝以後為普及詩詞而改寫的.宋代以前的版本都跟日本遺留下來的版本一樣,可以說日本完整保存了這首詩的原初面貌.
我不是專家,沒有能力分析為什麼這首詩在中國後來被稍作改動了,但覺得短短20個字中兩次出現"明月"有點繁瑣,且"看月光"比"明月光"顯得主動,表達了詩人的原意.我覺得原版文字雖然比較直接,但符合豪邁詩人李白的風格.
在十九世紀歐美勢力挾強大的軍事,經濟和科學力量進入東亞以前,對江戶時代"鎖國"兩百年的小島嶼日本來說中國是一個大國.日中兩國來往大約兩千 年,中國的豐富歷史文化一直是學習崇拜對象.雖然明治維新後日本開始"脫亞入歐"加入西方帝國主義的行列,走上相當於"中體西用"的"和魂洋才"之路,但 學校裡仍設有"漢文"課,學習中國的基本古典.二戰後日本人一方面五體投地向美國學習,一方面依舊從初中便學習"漢文.
其實,日語裡有很多從中國傳下來的四字成語.我們也把"寧為雞口,無為牛後"簡稱為"雞口牛後,瓜田不納履,李下不整冠"為"瓜田李下"等等.包 含數字的成語更多,諸如"朝三暮四,四分五裂,五里霧中.日本人對有些中國成語的來源"一知半解,但成語在日語裡可謂"四通八達",它的"千姿百態"豐富 了日語.這些詞彙日本人全部都用,正是"大同小異.
有意思的是漫長的時間過去後,與李白的"靜夜思"一樣,有些東西在中國失掉或者改變,反而在日本保留了原樣.舉一個例子,日本人把和服也叫作"吳 服.日本歷史書"日本書紀"中記載了"吳國"應天皇的要求向日本派出四名紡織縫紉技術專家的故事.中國戰國時代和漢朝的服裝是寬衣博帶,很像日本和服,穿 短衣褲子是北方騎馬民族進入中原以後的事.在日本除了騎馬的武士階層和勞動需要外,大部分人一般不穿褲子,裝束一直保持寬衣博帶,明治維新後才開始穿短衣 褲子.
奈良擁有一千二百年以前的古代天皇倉庫"正倉院"裡面保存了很多唐代傳入日本的文具,樂器,紡織品,書籍等寶物.唐代樂器在中國已經失傳,正倉院收藏的唐代橫笛,尺八等是僅存的實物.此外,院中還藏有琺琅工藝品,絲綢紡織品和紫檀棋盤等來自中國的珍貴文物.
不僅是有形的歷史文物,日本的語言和風俗習慣也受到中國文化的很大影響,可以說日本保存了不少中國的文化遺產.中國人研究日本後或許可以重新發現 自己失掉或已改變的文化.我相信,中日雙方虛心坦懷地研究這些文化遺產,學習兩國文化交流的悠久歷史,可以進一步促進彼此瞭解,深化友好感情.(文章僅代表作者個人立場和觀點)
- 關鍵字搜索:
-
中國
來源: 環球時報
--版權所有,任何形式轉載需看中國授權許可。
本文短網址: http://m.kzg.io/b51AkQ