北京公布中國菜名標準英文翻譯

為了迎接2008年奧運會,北京市政當局公布了一份中國食品標準英文翻譯名稱的名單。

中國官方媒體報導說,一些餐館提供的英文菜單造成對中國食品的誤解,令人難堪。比如說,紅燒獅子頭,直接翻譯過去,令人恐懼。

中國旅遊作家哈珀談菜名翻譯

在倫敦的中國旅遊作家哈珀對此發表了看法。他說剛去北京的時候見過許多類似的奇怪翻譯,但在中國待久了就見怪不怪了。

他認為對第一次去中國的西方人來說,有標準的英文翻譯當然很有用。

但問題是如何讓無數家大小餐館都用上這數以千計的標準英譯菜名。

針對"既然義大利和法國餐館可以使用義大利語和法語菜單,中餐館也可以使用全中文菜單"的說法,哈珀認為整個歐洲有著語言和文化的接近性,而中文的方塊字對西方人來說則是完全陌生的。

除菜名外,北京市政府也在治理公共標牌上錯誤翻譯、濫用英文現象。

中國很多大中城市的機場、公路、馬路以及很多公共場所都提供中英雙語指示牌。

但知望文生義、隨便翻譯,使得連北京、上海這樣的大城市錯誤英文也隨處可見。需要英文指示的遊人,經常站在標示牌前不知所措或捧腹大笑。
本文留言

近期讀者推薦