諾查丹瑪斯預言:說准太空梭先後兩次失事?

二月初哥倫比亞號太空梭出事,有幾位宇航員是朋友的朋友。友人哀傷之外痛定思痛,急於找原因,但眾說紛雲。在下試從哲學、玄學觀點著手,翻閱法國十六世紀預言。事後才聰明,稍能解譯諾查丹瑪斯《諸世紀》紀三第39首詩,於前文中已略論飛船之宿命定數。

(七員三品種,協和超音飛。)
(北A 南A 山, NASA望聲威。)
(聯合勇團隊,奈何片橘碎。)
(熱力動出軌,航行瞬間灰。)

有人問:講得那麼玄、那麼神奇,諾氏曾經預言過1986挑戰號太空梭失事嗎?直覺的答案是:應該有,但詳細不知道,因為從未用心注意過。既然問了,時值元宵猜謎,於是順手在網路上查一下。有位老美網民指鹿為馬,硬說是紀一第81首詩就是謎底。可是它預言的是九個人的其他事。

其實關鍵在「七」這數字。電腦中查到諾氏有37首詩與「七」有關,而只有幾首預言牽涉到7 個人的事。其中紀九第14首詩云:

(法文引自1969年 Henry C. Roberts 版本):
Mis en planure chauderon d' infecteurs,
Vin, miel, & huyle, & bastis sur fourneaux,
Seront plongez, sans mal dit malfacteurs,
Sept, fum, extaint au cannon des Bordeaux.
英譯可成
Dyers' caldron put on the flat surface,
Wine, honey and oil/fuel, and built over stronghold furnaces,
They will be immersed, innocent, pronounced mal factors,
Seven of Bordeaux smoke still in the cannon.

第一行預言詩提到染工大鍋,內含義melting pot,意指後來的美國,另描述機械形狀、顏色。第二行說酒,酒精的化學分子符號為C2H5OH ,當然與碳、氫、氧有關了,兩個H 成H2氫氣。第三行mal factor 或許譯成malfunction更妙。第四行Bordeaux 是法國的一個海港,而bordereaux 則是有關船航意外保風險的文件。

想像中諾氏是位得道的修煉人。在古代的法國,他正心誠意地注視著水晶球,應用他的特異功能,透視著人類的未來,嘔心瀝血地記錄下來一幕一幕的景象。不行、不行,他喃喃自語。不能寫得太露骨,還有預言時空順序要把它們打亂才好。如果他生在中國,那時當明朝中後期,他應該是位有道之士。點香設爐清修,每天煉功、打坐,入定中或睡夢中看到未來的景象,隱約中得知自己天生有任務著書立言以警世,也許他就因此振筆疾書。

虛擬中「看」到如果諾氏懂中文,紀九第14首預言詩或許會如此寫著:
染色固鑊立平臺。
美酒蜜燃火爐開。
故障七員命受害。
無辜煙爆高射栽。
實例船航生意外。
在下「馬後炮」中文新譯,事後才來講得似乎天衣無縫,但總有穿鑿附會之嫌。是的,如此批評是無可厚非的意料中事,只是信不信由你。或許有人會再問:如果說紀九第14首詩和紀三第39首詩都好像預言七位宇航員失事,那麼哪是哪呢?

我們智慧不夠,不能理解天意,或神的旨意。只能在事發後,有緣之士才能認識到謎案,順天應人、倒時推理,或能略知一二。例如:
紀三第39首詩預言第二句從表面看,好像說這些人著迷於歐洲北部的阿爾卑斯山及南部的阿片尼斯山。英譯成 spellbound by Alpes &Apeninns,雙關語解釋可看成Al… 和Ap… 拼音之間。Al 下來就是Am,現代 America 美國也。更有甚者,為紀念哥倫布發現美洲新大陸,美國第一架太空梭取名哥倫比亞號,也就是等於「美國號」以探險太空。那麼雙關語「著困於Am」,不就明白的點出是哥倫比亞號有事。還有超越歐洲南北兩山,那就表示飛船是發射成功後,已經在高空軌道繞地球運行了,後來回航時才出事的。

紀九第14首預言詩提到美酒、甜蜜,意思說美國人們準備大事慶祝 (事實:挑戰號太空梭有第一次的女教師上太空,她甜美可親)。但又暗指樂極生悲及氫液之危。預言又點出「高射炮」及「故障」,還內含「船航意外」,那不就擺明飛船發射因故障而意外失事?就這樣巧妙地吻合已知的事實。

事後知道了,又當如何?常人只能祈禱太空梭兩批各七位宇航員英靈安息。他們的親人如能參通哲理,或許稍可撫慰傷痛。謹以下列幾句追悼及前瞻:
哥倫比亞,阿美利堅。
道魔消長,飛船升天。
歷史安排,情殊可憐。
在劫難逃,嘆沒貴人。
去年十月,瘟神訪現。
宇航中心,而今設奠。
天意難測,示警雙聯?
左翼潰散,元旦羊年。
紅首將敗,革心為先!

本文留言

近期讀者推薦